?

Log in

No account? Create an account
Журнал Марии Фрид
mfrid — кино — LiveJournal 
27th-Dec-2016 07:50 pm - [sticky post] Сканы детских книг
2016
Составлю (и пришпилю вверху журнала) каталог сканов детских книг.

По иллюстраторам
Барбара Рейд (Barbara Reid) — пластилиновые рельефы.
Мыш из метро (полностью в кидпиксах); фрагмент у меня.
Подарки.
Праздник.
todo: отсканировать «Пег и йети».

Корки Пол (Korky Paul)
Рыба-хотелка.
Пёс-землекоп.
Утка-неудаченик.
Сокровища капитана Тичума.
Секретные зелья профессора Пуффендорф.
Санджи и пекарь.
Мистер Грабидил.
Ведьма Винни:
Винни и черный кот.
Винни и дракончик.
Винни снова летает.
Новый компьютер Винни.

Дэвид Вишневский (David Wisniewski) — иллюстрации из цветной бумаги.
Волна Морского Волка
Воин и мудрец
Сага об Эльфвин
todo: отсканировать «Голема».

Габриэль Винсан (Gabrielle Vincent), «Эрнест и Селестин». С тех пор всю серию издали на русском.
Разбитая чашка.
Очень страшно (в кидпиксах).
Эрнест болеет (в кидпиксах).
У Эрнеста и Селестин вши (в кидпиксах).

Квентин Блейк
Какаду.
Миссис Армитадж на двух колесах (появилась на русском).
todo: можно еще его посканировать...

Роберт Манч, Майкл Марченко
Принцесса в бумажном мешке.

Разное
Jeanne Willis и Tony Ross. Чокнутая летучая мышь.
Ian Whybrow (текст) и Russell Ayto (художник) Запашок.
Ursula Jones (текст) и Russell Ayto (художник) Дети ведьмы.
Jeannie Baker. Дом (чудесные коллажи).
За компанию не моё, в кидпиксах: Jeannie Baker. Зеркало.
Jean Claverie (Жан Клавери) Синяя борода.

Шведские книжки
Пер Густавсон Когда принцессы просыпаются ночью; Когда принцы заколдованы. (Книжки Густавсона про принцессу — своего рода диверсия против девочкового гламура. Его принцесса вся розовая-прерозовая, ест на завтрак печенье и вдумчиво выбирает платья. Но Густавсон переворачивает народные сказки, делая именно принцессу главным активным субъектом).

Туве Аппельгрен и Салла Саволайнен. Веста-Линнея.
Веста-Линнея и капризная мама.
Спокойной ночи, Веста-Линнея!
Чернейшие мысли Весты-Линнеи. (Четвертая книга, по-русски не выходила).

Jan Loof Сага о красном яблоке (появилась по-русски).
Мама Му читает (появилась по-русски)
Финдус переезжает (появилась по-русски)
Принцессы и драконы (первая из семи сказок сборника)

todo: Отсканировать и перевести «Принцесс и драконов».
todo: Отсканировать русскоязычные книги, исчезнувшие из продажи (осталась, кажется, Сири и Манч).

Древности: Зайчишка-пушишка
28th-Jun-2011 10:25 am - Карлсон-Карлсон
Конечно, все ответившие, узнали цитату правильно.
А вот я, признаюсь, месяц назад ее не узнала бы.
У меня, как и у многих, образы из советского мультфильма изрядно вытеснили книгу, которая любимой не была. А Малыш в мультфильме — страдающий от одиночества тихоня с богатой фантазией.

Но примерно месяц назад мне попался шведский мультфильм про Карлсона...

Итак, «Карлсон, который живет на крыше»: два мультфильма и книга.

Малыш и Карлсон Karlsson pa taket

Сравнение, размышления и скриншотыCollapse )
6th-Mar-2011 02:03 pm - «Дикие лебеди»
Две экранизации сказки Г.Х.Андерсена, советская (1962) и японская (1977), дублированная у нас с назанием «Принцы-лебеди». Собственно, я нашла японскую, заинтересовалась, решила сравнить, а заодно и авторский текст перечитала. Выводов из сравнения не делаю, что показательно, что нет, не знаю. Просто набор сюжетных расхождений. Длинно и с картинкамиCollapse )

Признаться, советский мультик мне-взрослой просто не понравился. Он не особо красив (а сказка Андерсена как раз дивно красива), изобилует кошмарными пафосными монологами и логическими дырами, которых в помине нет в исходном тексте. Причем даже не оттого что все религиозное убрали, а просто на ровном месте.

Японский — по мотивам, но весьма неплох. И красив (жаль, у меня копия плохого качества).

Андерсен — велик.

-------------
UPD. Я — лопух. Японский вариант гораздо ближе к сказке братьев Гримм «Шесть лебедей», чем к Андерсену.
В сказке «Царевна-лягушка» жены царевичей по заданию царя должны испечь хлеб и соткать ковер (вар. вышить рубашку). Жены старших царевичей пытаются сделать это самостоятельно, и выходит у них плохо. Лягушка-Василиса зовет мамок-нянек и велит им выпечь хлеб, «какой я у своего батюшки ела», и соткать ковер, «на каком я у своего батюшки сидела». Хорошая организация хозяйства у жены царевича ценится не меньше, а то и больше умения собственноручно печь и ткать. К тому же намекается, что девушка-то не из простых.

Очень забавно подменяется картина в советском мультфильме 1954 г. как?Collapse )

Получается, в оригинале сказки противопоставляется личная косорукость и хороший менеджмент, а в советской интерпретации — личное мастерство и плохой менеджмент.
This page was loaded Oct 19th 2019, 1:59 am GMT.