Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

2016

Сканы детских книг

Составлю (и пришпилю вверху журнала) каталог сканов детских книг.

По иллюстраторам
Барбара Рейд (Barbara Reid) — пластилиновые рельефы.
Мыш из метро (полностью в кидпиксах); фрагмент у меня.
Подарки.
Праздник.
todo: отсканировать «Пег и йети».

Корки Пол (Korky Paul)
Рыба-хотелка.
Пёс-землекоп.
Утка-неудаченик.
Сокровища капитана Тичума.
Секретные зелья профессора Пуффендорф.
Санджи и пекарь.
Мистер Грабидил.
Ведьма Винни:
Винни и черный кот.
Винни и дракончик.
Винни снова летает.
Новый компьютер Винни.

Дэвид Вишневский (David Wisniewski) — иллюстрации из цветной бумаги.
Волна Морского Волка
Воин и мудрец
Сага об Эльфвин
todo: отсканировать «Голема».

Габриэль Винсан (Gabrielle Vincent), «Эрнест и Селестин». С тех пор всю серию издали на русском.
Разбитая чашка.
Очень страшно (в кидпиксах).
Эрнест болеет (в кидпиксах).
У Эрнеста и Селестин вши (в кидпиксах).

Квентин Блейк
Какаду.
Миссис Армитадж на двух колесах (появилась на русском).
todo: можно еще его посканировать...

Роберт Манч, Майкл Марченко
Принцесса в бумажном мешке.

Разное
Jeanne Willis и Tony Ross. Чокнутая летучая мышь.
Ian Whybrow (текст) и Russell Ayto (художник) Запашок.
Ursula Jones (текст) и Russell Ayto (художник) Дети ведьмы.
Jeannie Baker. Дом (чудесные коллажи).
За компанию не моё, в кидпиксах: Jeannie Baker. Зеркало.
Jean Claverie (Жан Клавери) Синяя борода.
Выборы зверей — гражданское просвещение для детей и вечно-актуальные шутки для взрослых.

Шведские книжки
Пер Густавсон Когда принцессы просыпаются ночью; Когда принцы заколдованы. (Книжки Густавсона про принцессу — своего рода диверсия против девочкового гламура. Его принцесса вся розовая-прерозовая, ест на завтрак печенье и вдумчиво выбирает платья. Но Густавсон переворачивает народные сказки, делая именно принцессу главным активным субъектом).

Туве Аппельгрен и Салла Саволайнен. Веста-Линнея.
Веста-Линнея и капризная мама.
Спокойной ночи, Веста-Линнея!
Чернейшие мысли Весты-Линнеи. (Четвертая книга, по-русски не выходила).

Jan Loof Сага о красном яблоке (появилась по-русски).
Мама Му читает (появилась по-русски)
Финдус переезжает (появилась по-русски)
Принцессы и драконы (первая из семи сказок сборника)

todo: Отсканировать и перевести «Принцесс и драконов».
todo: Отсканировать русскоязычные книги, исчезнувшие из продажи (осталась, кажется, Сири и Манч).

Древности: Зайчишка-пушишка
на Столбах

Королевство кривых зеркал

Никакой политики, а просто детский фильм 1963 г. выпуска. Самое начало.
Дети в школьной форме через ограду летнего кинотеатра смотрят фильм «Абракадабра» с грифом «16+» и пулеметными очередями в финале*.
На улице темно.
Досмотрев фильм, героиня смотрит на часы и с ужасом видит, что уже 6 часов.
По дороге от кинотеатра она продирается через подстриженные кусты с густой листвой.

Время года и место действия?
У меня не срастается.

* Несуществующий.

Кремация с отпеванием

Просветите меня, пожалуйста, люди православные и просто знающие: как конкретно православие и вообще христианство относится к кремации? Нормально или это вот, мнэ, странное сочетание? Collapse )

(Кросспост с http://mfrid.dreamwidth.org/305291.html)

«Буратино»

Придирки к «классике, пережившей десятилетия». Ну, надо отметить, что сам Буратино и Пьеро — более-менее цельные и развивающиеся характеры, и это хорошо. Мальвина, увы, унылый набор архаичных штампов.

Но количество ляпов (ладно, того, что я сочла ляпами) зашкаливает. От внезапного изменения характера героев до мелких и крупных нестыковок сюжета. Приведу по примеру.

Collapse )

(Кросспост с http://mfrid.dreamwidth.org/288638.html)

ЗЫ. Вот, кстати, тот случай, когда еще один талантливый пересказ ей-богу не повредил бы!

Карлсон-Карлсон

Конечно, все ответившие, узнали цитату правильно.
А вот я, признаюсь, месяц назад ее не узнала бы.
У меня, как и у многих, образы из советского мультфильма изрядно вытеснили книгу, которая любимой не была. А Малыш в мультфильме — страдающий от одиночества тихоня с богатой фантазией.

Но примерно месяц назад мне попался шведский мультфильм про Карлсона...

Итак, «Карлсон, который живет на крыше»: два мультфильма и книга.

Малыш и Карлсон Karlsson pa taket

Collapse )

«Дикие лебеди»

Две экранизации сказки Г.Х.Андерсена, советская (1962) и японская (1977), дублированная у нас с назанием «Принцы-лебеди». Собственно, я нашла японскую, заинтересовалась, решила сравнить, а заодно и авторский текст перечитала. Выводов из сравнения не делаю, что показательно, что нет, не знаю. Просто набор сюжетных расхождений. Collapse )

Признаться, советский мультик мне-взрослой просто не понравился. Он не особо красив (а сказка Андерсена как раз дивно красива), изобилует кошмарными пафосными монологами и логическими дырами, которых в помине нет в исходном тексте. Причем даже не оттого что все религиозное убрали, а просто на ровном месте.

Японский — по мотивам, но весьма неплох. И красив (жаль, у меня копия плохого качества).

Андерсен — велик.

-------------
UPD. Я — лопух. Японский вариант гораздо ближе к сказке братьев Гримм «Шесть лебедей», чем к Андерсену.

Моральный облик героев

Еще про один милый добрый советский мультик для малышей. «Клад», третий и последний из серии про тигренка (африканского, гхм, но речь не о том), 1985 г.

Сегодня утром Петька запросил у меня моральную оценку эпизода. Collapse )

Вот почему они дрались и били Дюдюку? А почему поймали и били крота? И т.д. За всем этим невысказанное «почему положительные герои ведут себя так, как ты говоришь, что вести себя не надо?» Почему — я объяснить могу. А вот объяснить, как надо было бы поступить, — оно несколько труднее.

Еще про Груффало

Торренты — страшная штука. Буду флудить в ЖЖ про находки.

(Ссылки с картинок в контексте поста не значимы, ведут на ресурсы, с которых взяты картинки).



Экранизация «Груффало». Очень симпатичная 3D-графика. Герои во вполне авторском стиле. Мультфильм чудовищно затянут — длится почти полчаса: погони, перестрелки, демонстрация визуальных эффектов. Английский текст, насколько я понимаю, дословный, в роли рассказчика — белка. Язык очень чистый, у кого дети учат английский, должно быть самое то. Русский закадровый перевод существует (прозаический).

Collapse )

Мастерство и менеджмент

В сказке «Царевна-лягушка» жены царевичей по заданию царя должны испечь хлеб и соткать ковер (вар. вышить рубашку). Жены старших царевичей пытаются сделать это самостоятельно, и выходит у них плохо. Лягушка-Василиса зовет мамок-нянек и велит им выпечь хлеб, «какой я у своего батюшки ела», и соткать ковер, «на каком я у своего батюшки сидела». Хорошая организация хозяйства у жены царевича ценится не меньше, а то и больше умения собственноручно печь и ткать. К тому же намекается, что девушка-то не из простых.

Очень забавно подменяется картина в советском мультфильме 1954 г. Collapse )

Получается, в оригинале сказки противопоставляется личная косорукость и хороший менеджмент, а в советской интерпретации — личное мастерство и плохой менеджмент.
ну и молодежь пошла!

Про слишком тонкий сарказм

Сарказм, издевка или пародия столь тонкие, что распознать их может только человек посвященный, на общественном уровне не только лишены смысла, но и вредны.

Тут действительно легко вспомнить примеры из прошлого. И «пародии на Брежнева» с эстрады, которые можно было опознать, только будучи предупрежденным: «А сейчас он спародирует Брежнева!». И гораздо менее невинные случаи.

Где-то в начале 90-х меня глубоко и неприятно потрясло вычитанное в интервью Евтушенко откровение: когда ему в 69-м не дали сняться в кино (за выступления в 68-м), он написал об этом стихотворение, в котором перенес действие в Америку. (Стихотворения этого в сети, судя по всему, нет; есть ли оно в сборниках, мне стало лень искать, да и не суть важно). Получилось что? Что сильный поэт наверняка с неподдельной искренностью наврал таким наивным вьюношам, как я, в пользу той самой власти, против которой выступал. Потому что считать контекст между строк могли только другие диссиденты. Только уже единомышленники.

Сколько еще раз мне врали подобным образом, укрепляя мою наивную веру?

На некоторое время я стала очень плохо относиться к Евтушенко. Позже до меня дошло, что он мог быть так же бесконечно наивен в вопросе, сколько людей поймут его правильно, как я в отношении самой лучшей на свете страны в пионерские годы.

Но мораль об открытых текстах и скрытых контекстах я вынесла ясно. Если хочешь выступить для своих — выступи только перед своими. Встраивание противоположного по смыслу выссказывания в верноподданическую агитку доставит удовольствие своим, посвященным, но остальными (не только сознательными оппонентами, но и не задумывавшимися или сомневающимися, — теми, к кому можно было бы обращаться) будет считана только агитка.

В этом смысле совершенно не важно, что двигало авторами. Если протестные настроения, значит, властям — двойная выгода.